HyperBourdieu© WorldCatalogueHTM

 

超级布迪厄©   世界总目 HTM

 

无所不包,文脉关联,极具参考价值的

学术文献参考目录与媒体目录

这里所有作品和公共言论

都来自皮埃尔·布迪厄

 

超级布迪厄©世界总目”始自我们撰写《生活方式的符号资本:从皮埃尔·布迪厄看关于现代性的文化社会学(Das symbolische Kapital der Lebensstile. Zur Kultursoziologie der Moderne nach Pierre Bourdieu)一书时所做的参考目录《学术迷津指南:皮埃尔·布迪厄》(Leitfaden durchs Labyrinth der Gelehrsamkeit Pierre Bourdieus)。非常感谢学苑出版社(Campus Verlag)和我们的编辑阿代尔伯特·赫普先生(Mr. Adalbert Hepp)允许我们使用原始参考目录。

这个总目包含了大约1800份出版物。如此汗牛充栋、错综复杂的出版物,竟出自一人之手,相信不仅仅是我们这些编纂人员,所有人都会感到震惊。而在这庞杂的出版物背后,是这样一个事实:布迪厄有意识地(甚至有些故意地)不断使用、编辑、润色他的工作成果,以至于一个文本能够一次又一次地重新出现 [文本的完成度各不相同,标题也有所不同。这样计算下来,有些文本重复出现了八次之多! )]

上世纪60~70年代,布迪厄大多数作品最初是与一群来自欧洲社会学中心(Center Européenne de Sociologie)的研究者共同完成的[一般说来,这些文本是欧洲社会学中心的研究报告。1975年,布迪厄创办《社会科学研究探索》(Actes de la Recherche en Sciences Sociales)杂志后,这些它们则大多被发表在这份刊物上]:布迪厄是主要著者,而他们是合著者。随后,这些合著者逐渐转移到了脚注中(并逐渐从脚注中消失)。以布迪厄冠名的作品,通常是集体工作的结果。为了让有心的读者对此能有一些更深刻的认识,我们在编纂这个时期的文献时更是用心颇多,因为这一时期的工作成果,是布迪厄不断回溯,并在他核心著作中运用的重要素材。在1982年就任法兰西公学院(Collège de France)之后,布迪厄更是蜚声国内外,成为了公众关注的焦点。人们不断邀请他参加演讲、访谈,他的脚步遍及整个世界(包括北欧、亚洲、南美洲)。从1995年12月开始,当布迪厄站到了法国乃至遍及欧洲的新左派运动的一边,并反对新自由主义的时候,这个社会学家的声誉也达到了前所未有的高度。

基于之前的工作,“超级布迪厄©世界总目”将借助可用的各类媒体信息,不断进行更新和扩充。考虑到互联网使用的便利需要,我们还将总目内各个关联部分做了内部链接,只需点击就可达到内部引用位置。此外,如果互联网上存在对应的布迪厄在线文本,只需轻点鼠标即可访问。但请注意,我们对“超级布迪厄©世界总目”网站上显示的任何网络链接的内容或版权不承担任何责任。

操作指南

每个条目都由一个键值来确定,包括:

 类别如下:

B

书籍(布迪厄撰写,独立著者或合著者)

S

合集(布迪厄担任编辑,合作编辑或贡献者)

A

杂志或合集中的文章(布迪厄为独立著者或合著者)

I

专门访谈或其他对话录(例:参与一场讨论),包括电台、电视广播或其他口头媒介

G

“灰色”出版物,例:研究报告;包括手稿或信件(如果包含在档案中或被他人引用)

R

重印,重新发行(上述任何一类)

T

译著(上述任何一类)

 

例:90-B-fra-2 

意味着:书籍,1990年出版,法文,第2号(在类别组“1990年的法语书籍”中排列在第二”)。

 

由于我们的初始参考文献工作是从德语开始的,因此大部分评论与解释仍以德语为主。但在一些关键解释上还是增添了英文或法文参考。 

下列术语词汇表用于解释我们使用的一些德语术语

Anh., Anhang = 附录 frz . = 法语 Neuauflage = 新版
Arbeitspapier = 工作论文   gek., gekürzt = 缩写  norweg. = 挪威语
Aufl., Auflage = 版本  Gespräch = 对话  port., portugies. = 葡萄牙语
Aufsatzsammlung = 论文合辑  griech. = 希腊语 Radiosendung =  无线电广播 
Auszug = 取自   hg., Hg. = 已编辑的;编辑人员   Rezension = 评论 
auch in = 亦存于  holl., ned. = 法语,荷兰语 rumän. = 罗马尼亚语  

Beiheft, Beilage = 补充  

Hörfunk = 电台 Sammelband = 集体作品 
Beitrag = 贡献   Interview = 访谈  schwed. = 瑞典语
dt., deutsch = 德语  ital. = 意大利语 S., Seite(n) = ,页码范围 
ebenso in = 未经修改地重印于    Jänner = 1  siehe, s. auch = 亦)参见 所以
Einschub = 插入  Kolloquium = 谈话,讨论  span. = 西班牙语
engl. = 英语 Konferenz = 会议,大会  Tagung = 大会 
enthält, enthalten = 包括,包含于  korr. = 已更正 Taschenbuch, Taschenbuchausgabe = 口袋书 
Erstabdruck, Erstveröff., erstveröffentlicht = 第一次印刷  März = 3  Teil = 部分 
erw., erweitert = 扩充(增加内容) mit =   Teilübers. = 部分翻译 
Fassung = 版本 Mitarbeit = 合作  teilw. = 部分 
Feber = 二月  Nachdruck = 重印  Thema = 主题   
Fernsehsendung = 电视广播  Nachwort = 刊后语  Themenheft = 特别议题 
Forschungsbericht = 研究报告  namentlich gezeichnet = 签名 Titel = 标题 

  

翻译:罗炜  北京师范大学   教育学部

邮件 / emaildavid@mail.bnu.edu.cn

Translator (synopsis from the English and Spanish versions): Wei Luo, Faculty of Education, Beijing Normal University, PR China.

Many thanks to David, and additionally to Prof. Michael Strähle (Vienna, Sinologist) and his wife, Tzwei-Jen Strähle-Pan (native speaker from Taiwan) , for checking and slightly correcting David's Chinese version as presented above.