HyperBourdieu© WorldCatalogueHTM
Una bibliografía y documentacíon de los medios,
completa, contextual y referencial
de las obras y declaraciones
de Pierre Bourdieu.
Esta documentación bibliográfica empieza con la bibliografía “Leitfaden durchs Labyrinth der Gelehrsamkeit Pierre Bourdieus” (“Manual para el laberinto de la erudición de Pierre Bourdieu“), pag. 271-311 en nuestro libro “Das symbolische Kapital der Lebensstile. Zur Kultursoziologie der Moderne nach Pierre Bourdieu” (“El capital simbólico de los estilos de vida. Excurso a la sociología cultural de la época moderna según Pierre Bourdieu”), Frankfurt/M. –N.Y. 1994 (Campus). Queremos dar las gracias al editor Campus Verlag, y al Señor Adalbert Hepp (edt) por habernos dado la posibilidad de utilizar el material original. Ahora, la bibliografía con base en el material original, está ampliada y reeditada con toda información audio-visual disponible. Fue adaptada para que sea aplicalbe en el internet: referencias internas han cambiado en links. Además, todos los online-versiones de textos disponibles de Bourdieu son accesibles con un link, activo en el momento de documentación. Tal vez estos links están anticuados, pero no podemos ser responsables del contenido o del copyright de todos los links que se encuentran en nuestras páginas.
En este momento la documentación contiene aproximadamente 1800 referencias de publicaciones. No solamente a nosotros – en el momento de compilar la bibliografía – ha dado mucha impresión, sino a todos tendtrá que asombrar la enorme cantidad laberintosa de publicaciones de un solo autor. La razón de esté volumen de publicaciones gigantesco está por el hecho de que Bourdieu utilizó (muy concientemente) trozos de las obras varias veces, mejorandolos, desarrollandolos etc, así que un texto pueda aparecer en siete versiones con títulos diferentes.
En los años sesenta y setenta se producían por otra parte muchas obras en un grupo de investigadores del Centre Européenne de Sociologie con Bourdieu como co-autor (como informe de investigacón o en las "Actes de la Recherche en Sciences Sociales" desde 1975 - aquí se encuentran con la abreviatura Actes RSS) – y después sus co-autores cada vez más se pierden en las notas a pie de la página (y muchas veces también desaparecen de estas). El nombre Bourdieu muchas veces significa trabajo en grupo. Hemos dado mucho cuidado en los trabajos de estos pimeros años en que tiene origen gran parte de las obras más famosas de Bourdieu para que el lector atento tenga una idea más profunda. Y desdé su nombramiento al Collège de France (1982) Bourdieu ha recibido fama nacional e internacional. Sus declaraciónes siempre han sido de interés y han sido documentadas en todo el mundo. Desde el deciembre de 1995, cuando Bourdieu tomó partido por una nueva izquierada en Francia y en todo Europa y contra el neoliberalismo, la reputación del sociólogo ha crecido aún más.
Estructuración de notas primarias:
(1) año de publicación (2) la categoría (en el
año de publicación) (3) el idioma (4) numero successivo
Los categorías de la documentación son:
B | libro solamente de Bourdieu (autor o co-autor) |
S | antología con Bourdieu como editor o colaborator |
A | artículo en una revista o en antología |
I | entrevista o otros documentos de habla, incluso discusiones en TV, radio |
G | publicación gris, p.ej. informe de investigación |
R | réimpression (todas categorías) |
T | tradución (todas categorías) |
P. ej.: 89Bf1 = libro publicado 1989 en francés con no. 1 (en categoría "libros en francés en 1989").
Los explicaciones están casí siempre en idioma alemán. Aquí están algunos indicaciones para el uso en español:
Anh., Anhang = apéndice
Arbeitspapier = documentos de trabajo Aufl.= edición Aufsatzsammlung = colección de artículos Auszug = extracto
|
Gek., gekürzt = abreviado
Span. = español |
Tagung = congreso
Taschenbuch(ausgabe) = libro de bolsillo (edición de bolsillo) Teil = parte Teilübersetzung = tradución parcial Teilweise = parcial Thema = tema Themenheft = edición especial Titel = título Uberarbeitet = revisado Übers., Übersetzung.= traducido, tradución Ungar. = húngaro Unter dem Titel = reimpresión con nuevo títutlo Veröff. = publicado Vollst. = completo Vorhanden = se encuentra en Vortrag = conferencía, discurso Vorwort prefacio Wiederveröffentlicht, Wiederveröffentlichung = nueva edición |
(Tradución: Doris Schwarzwald; gracias !)